Santander llega a FITUR con una web plagada de errores en la traducción de Google

Tiempo de lectura: 9 min

Este miércoles, 17 de enero, comienza en Madrid, la XXXVII edición de FITUR, la Feria Internacional del Turismo.

Y Santander, la capital de Cantabria, puede presumir de haber marcado la información previa con su nueva página web traducida en 7 idiomas, pero con Google Translate, que traduce con una literalidad que puede jugar, y de hecho ha jugado una mala pasada a la empresa adjudicataria del contrato y, en definitiva, al Ayuntamiento de Santander.

De esta manera, en un primer impacto se ha difundido el Centro Botín como el Loot Centre (en inglés Centro del Saqueo), el Historic Helmet, una traducción demasiado literal para Casco Histórico o la Hope Market, en una traducción innecesaria del nombre propio de la plaza de La Esperanza, entre muchísimas otras.

El asunto ha disparado los comentarios en las redes sociales y la oposición política ha vuelto a criticar con dureza a la concejala de Cultura y Turismo, Miriam Díaz, a quien ya han pedido la dimisión por el incendio del MAS, y a la propia alcaldesa, Gema Igual, que anteriormente fue edil de Protocolo y Turismo.

Igual, Equal en inglés, o L’ Egalité, como se ha difundido su apellido en la versión en francés, anuló en 2016 el contrato con la empresa que había diseñado el logo y distintivo por acusaciones de plagio. La nueva imagen de la ciudad no llegó al FITUR de 2017 y el nuevo concurso tampoco ha llegado a tiempo de esta edición que está a punto de comenzar.

La versión inglesa de la web presenta el Centro Botín como ‘Loot Center’.

 

Lo que sí ha llegado a tiempo es la nueva página web turística, que se acaba de estrenar, pero con la que el Ayuntamiento de Santander ha hecho «el ridículo», según la oposición de PSOE o IU. El portavoz de esta última formación ha lamentado el «inglés de Gomaespuma» empleado.

El diseño de la página se adjudicó el pasado 29 de diciembre -hace apenas 18 días-. Un contrato menor –es decir, que no precisa de concurso público, sino que puede darse directamente- por un valor de 5.808 euros, a la empresa Creaciones Semarac S.L.

La web se presentaba el jueves pasado en rueda de prensa, pero no ha sido hasta este miércoles cuando se ha generado la polémica, por los comentarios en las redes sociales sobre los múltiples errores en la traducción.

LAS PRISAS POR LLEGAR A FITUR

La concejala de Cultura y Turismo de Santander, Miriam Díaz, ha explicado que se sigue trabajando en el ajuste de los contenidos, que será revisado por profesionales, pero ha reconocido que ha primado contar con este nuevo recurso para la Feria Internacional de Turismo (FITUR).

La edil ha defendido el nuevo portal turístico, asegurando que permite multiplicar los contenidos y ampliar los recursos al servicio del viajero de una manera competitiva gracias a un modelo porque permite optimizar los recursos, “compatibilizando este sistema para algunos idiomas”, y ha asegurado que se utiliza igualmente en otras páginas de turismo como el Gobierno de Cantabria.

Por ello ha apuntado a la oposición por quedarse “una vez más en la anécdota” y “ni siquiera es mérito propio”, porque “reaccionan a golpe de tweet”.

CRÍTICAS DE LOS TRADUCTORES PROFESIONALES

Sin embargo, esto ha llegado más allá de las críticas de los partidos de la oposición, sino que incluso se ha pronunciado ASETRAD, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes, a quienes sus propios socios les han alertado de estas versiones en otros idiomas.

Por ejemplo, en la versión inglesa el Centro Botín pasa a denominarse el “Loot Center”, cuando Botín es un apellido y no debería traducirse. Otro ejemplo, señalan, es la traducción de “casco antiguo” por “historic helmet”, que un nativo jamás entendería, ya que el término inglés se refiere a un casco como objeto para proteger la cabeza.

ASETRAD reivindica en su comunicado el papel fundamental del traductor. “En esta ocasión nos parece especialmente grave el resultado de haber prescindido de los servicios de un profesional cualificado, si es que llegaron a contratar a un profesional, y no a una máquina”, añaden.

La concejala de Cultura y Turismo en la presentación de la página web.

“Entendemos que la Oficina de Turismo de Santander busca la promoción de la ciudad en el exterior y desea invitar a turistas extranjeros a descubrir la ciudad”, asegura, razón por la cual les parece “especialmente peligroso poner en jaque la reputación y uno de los motores económicos de la ciudad y del país de una forma tan evitable, ya que sus palabras y sus traducciones son su imagen”.

“Creemos que toda la sociedad preferiría que la Oficina invirtiese los fondos públicos en una traducción de calidad, que a la larga es más rentable y se sitúa a la altura de las expectativas turísticas que anhela”, opinan, invitándoles a buscar en su asociación un profesional adecuado y recomendado.

PSOE: “EL PP NO TIENE NI PROYECCIÓN NI MODELO TURÍSTICO PARA SANTANDER»

Desde los partidos políticos no se han hecho esperar las críticas. El partido socialista (PSOE) critica que el equipo de gobierno del Partido Popular en el Ayuntamiento de Santander vuelve a demostrar este año que “no tiene ni proyección ni modelo turístico para Santander”.

“Santander tiene atractivos por sí misma, el patrimonio natural, paisajístico, cultural y turístico de la ciudad se vende solo y sin necesidad de promoción desde hace más de 100 años” recuerda el edil, para el que el PP sigue sin ofrecer un proyecto que multiplique el valor turístico “e intenta vender como proyecto el valor innato que tiene la ciudad”.

“Es increíble que el Partido Popular busque abaratar costes en la creación de una página web nueva haciendo el ridículo con traducciones como la del Centro Botín por Loot Center” denuncia el edil, para quien es “inconcebible” que se menosprecie desde una institución como el Ayuntamiento el trabajo que podrían haber realizado profesionales cualificados.

Para Casares “no todo vale” y esta página web demuestra “el despropósito del Partido Popular que no tiene conocimientos ni criterio para hacer frente a una responsabilidad tan importante como es el turismo para una ciudad como Santander”.

A su vez, el edil considera que no utilizar a profesionales cualificados, como han denunciado varios traductores, “es un menosprecio a dicha profesión”.

IU COMPARA LA TRADUCCIÓN CON EL INGLÉS SATÍRICO DE ‘GOMAESPUMINGLISH’

El portavoz de Izquierda Unida en el Ayuntamiento de Santander, Miguel Saro, también se ha referido al «bochorno» de los «vergonzantes» fallos en la página web de Turismo de la ciudad, que está plagada de fallos «flagrantes».

«Parece como si la página web hubiese sido traducida por los creadores de Gomaespuma», ha ironizado el concejal, en referencia a la mítica sección de este programa de radio, Gomaespuminglish, en la que los presentadores hacían disparatadas traducciones en inglés sin ningún tipo de pudor.

Saro ha apuntado al equipo de Gobierno como responsable, ya que considera que “es el PP el que perjudica la imagen de Santander, y además a nivel internacional, y encima en vísperas de FITUR, la Feria Internacional de Turismo”.

Para Saro, «el mundo de las infografías en que vive el PP de Santander está muy alejado de la realidad de los jóvenes santanderinos y de los profesionales acostumbrados a hablar inglés».

«Santander no puede ser una smart-city si su Web turística mueve a risa», censura, tras cargar contra el «descontrol» en el que está «instalado» el equipo de Gobierno en los últimos años, en aspectos como el urbanismo, «a parches» tras la anulación del PGOU y con el derrumbe en la calle del Sol, o los impuestos, perdiendo juicios frente a ciudadanos por aplicar de forma «injusta» impuestos como la plusvalía, además de su política laboral, con la reciente sanción de la Inspección de Trabajo por cesión ilegal de trabajadores del programa de contratación de desempleados de Corporaciones Locales».

RECUERDAN OTRAS POLÉMICAS, COMO LA DE LA MARCA SANTANDER

Santander tiene un problema de dispersión de marcas

Por otro lado, los socialistas también han recordado otras ocasiones en que la materia turística ha sido polémica, como el plagio en el logo que iba a ser imagen de marca, que en 2016 llevó a la rescisión del contrato con PS Live, la empresa seleccionada para desarrollar la nueva imagen de la ciudad, a la forma en la que salieron las obras de arte del MAS tras el incendio.

En el primer caso, el área de Protocolo que gestionaba Igual no supo solventar el problema de la marca, que no llegó a la edición de FITUR de 2017 y que previsiblemente no llegará a los pabellones de IFEMA la próxima semana.

Pedro Casares recuerda que en 2016 el Partido Popular aseguró que en 2017 la ciudad no tendría listo el proyecto para definir la nueva imagen de la ciudad “y estamos en 2018 y ni tenemos logo, ni imagen de marca, ni se espera en esta legislatura”.

“Es un escándalo que 2 años después de que vendieran como proyecto fundamental diseñar un nuevo logo e imagen de marca y el escándalo del plagio, tampoco se presentará este año”, asegura el edil, para el que el retraso en definir una imagen de la ciudad demuestra que el equipo de gobierno “solo sabe vender humo”.

LOS OTROS ERRORES DE TURISMO: LAS INCORRECCIONES DEL BUS TURÍSTICO

El pasado mes de septiembre la polémica surgió a raíz de una denuncia del PRC sobre las incorrecciones del relato del autobús turístico que circula por Santander.

El Ayuntamiento cambió el relato que estaba plagado de «errores y datos desactualizados», como que el patrón de Santander es San Emérito o que el MUPAC se construye en Las Llamas, que el reloj del Ayuntamiento da las horas con música tradicional o que la escultura junto a la Escuela de Náutica -el monumento al Marino Mercante- es el «capitán Botas».

Además, hasta entonces no existía en la ruta una referencia a la Duna de Zaera ni al Centro Botín e incluso se seguía pidiendo el voto para la candidatura de Santander a Ciudad Europea de la Cultura en 2016.

  • Este espacio es para opinar sobre las noticias y artículos de El Faradio, para comentar, enriquecer y aportar claves para su análisis.
  • No es un espacio para el insulto y la confrontación.
  • El espacio y el tiempo de nuestros lectores son limitados. Respetáis a todos si tratáis de ser concisos y directos.
  • No es el lugar desde donde difundir publicidad ni noticias. Si tienes una historia o rumor que quieras que contrastemos, contacta con el autor de las informaciones por Twitter o envíanos un correo a info@emmedios.com, y nosotros lo verificaremos para poder publicarlo.