Santander tropieza dos veces con la misma stone de las traducciones turísticas

El Ayuntamiento se ve obligado a corregir la señalética turística –que no iba a desplegarse en su totalidad hasta octubre, después del verano- tras aflorar errores de traducción en inglés. Hace tres años la asistencia a FITUR coincidió con una Web turística plagada de ellos
Tiempo de lectura: 4 min

El Ayuntamiento de Santander revisará y corregirá la señalética turística de la ciudad tras aflorar en redes sociales errores, traducciones literales o confusiones como la identificación entre casco histórico y área comercial (dejando al margen la ausencia de casco histórico homologable al de otras ciudades debido a la reconstrucción tras el incendio del 41 y actuaciones previos, ¿acaso dejaría de ser una zona histórica si  no hubiera tiendas?).

En un comunicado, el Consistorio ha explicado que el contrato con la empresa (Girod Services, por un importe de 206.158,75 euros) incluía la traducción jurada y ha declarado que “se trata de un proyecto vivo en evolución” (en el sentido de que se irían incorporando hitos, no en que de repente se fueran a detectar nuevos elementos turísticos no previstos).

El Consistorio anuncia ahora esta revisión tras comentar en el comunicado que habían detectado los fallos al instalar los primeros hitos.

Entre ellos, además de la identificación entre zona histórica y zona de tiendas, traducciones literales que van más allá del nombre propio (Sacred Heart por Sagrado Corazón o Fishermens Quarter por el Barrio Pesquero), que además no coinciden con el criterio que expone el propio Ayuntamiento en su comunicado que aboga por mantener los nombres propios, pero centrados sólo en las plazas (Puertochico o Pombo se salvan de la literalidad, por ejemplo.

«DESTINO TURÍSTICO INTELIGENTE»

En la presentación, se habló de innovaciones tecnológicas: se buscaba potenciar a Santander como Destino Turístico Inteligente (DTI) creando un ecosistema de información a través de las nuevas tecnologías. Para ello, la nueva señalética incluía soportes como ‘beacons’ basados en la tecnología bluetooth que ayudarán a los terminales móviles a entender su emplazamiento y los recursos y servicios que los rodean con un alto grado de precisión.

Las señales para los visitantes, con todo, no empezaron a instalarse hasta mediados de julio, ya bien iniciada la temporada turística, y su despliegue no sería total hasta que pasara el verano, en octubre.

EL CENTRO DEL PILLAJE

Uno diría que una ciudad volcada al turismo tendría resueltas cuestiones básicas como la limpieza y la señalización de sus hitos turísticos ( y más en una capital en la que se presupone un conocimiento acumulado por la presencia en toda su historia de un único partido de gobierno que precisamente reivindica su experiencia gestora siempre que tiene ocasión).

Pero, en una ciudad que al margen del paisaje vende al exterior iniciativas privadas (el Centro Botín, el futuro Centro de Arte Pereda) y que ayer firmaba un Plan de Sostenibilidad Turística con fondos del Estado y del Gobierno cántabro (el argumentario oficial suele vender discriminación de estos entes), el Consistorio se ha vuelto a encontrar con un fallo ya cometido, las traducciones al inglés, aunque en este caso no ha sido tan grave como «lo de 2019».

Aquella Web turística que se lanzó justo como escaparate de cara a FITUR, el evento turístico más importante, incurrió en fallos más propios de la traducción automática de Google:  el casco histórico era literal, un Helmet, y en ella, el Centro Botín (traducido por Loot) pasó a ser durante unas horas el Centro del Saqueo o del Pillaje.

En ese Web, que se presentó con estos fallos sin revisión previa, se ‘vendía’ el centro comercial The English Court (El Corte Inglés,  sí) y aparecían unos Queen Victoria Gardens Pereda. Fuera de Santander, hay que destacar las cuevas en San Happy of Buelna (por San Felices).

La vela, el deporte que adorna la Bahía era, eso, una Candle como la de Elthon Jhon, y el apellido de la alcaldesa, Igual, era Equal en inglés, o L’ Egalité en francés.

El Faro de la Cerda (uno de los tres faros de Santander, dentro de la península de La Magdalena, cuyo nombre es un nombre propio, el apellido de un ministro) se convirtió en cerda de un cepillo (cape of the bristle).

Peña Grassy, es decir, Peña Herbosa, y aparecía hasta un extraño Middle East, no confundir con el Market East, Mercado del Estado. Hablando de mercados, estaba el Hope Market (Mercado de la Esperanza).

 Estaba el Atlantic Flames Park, el parque de las llamas (del fuego) atlánticas o la Hazards Beach.El Auditorium – Paraninfo- de la Universidad de Cantabria estaba located in Seville – no en la calle, en la ciudad-…

 River Pil era el Río de la Pila, en una ciudad con the watchtowers – torres de vigilancia, es decir, atalayas, es la cuesta de La Atalaya que tanto invocan los erasmus por su dureza y su efecto en la anatomía de los santanderinos.

 

  • Este espacio es para opinar sobre las noticias y artículos de El Faradio, para comentar, enriquecer y aportar claves para su análisis.
  • No es un espacio para el insulto y la confrontación.
  • El espacio y el tiempo de nuestros lectores son limitados. Respetáis a todos si tratáis de ser concisos y directos.
  • No es el lugar desde donde difundir publicidad ni noticias. Si tienes una historia o rumor que quieras que contrastemos, contacta con el autor de las informaciones por Twitter o envíanos un correo a info@emmedios.com, y nosotros lo verificaremos para poder publicarlo.