El premiado escritor y poeta Bernardo Atxaga cierra el ciclo ‘La palabra en versión original’

Tiempo de lectura: 3 min

El ciclo de conferencias ‘La palabra en versión original’, que gira en torno a la traducción literaria, celebra este jueves, 30 de septiembre, su última sesión con la presencia del escritor y poeta Bernardo Atxaga, considerado el máximo exponente de la narrativa vasca y uno de los creadores de mayor hondura y originalidad en el panorama literario español.

El autor vasco ha sido reconocido con numerosos galardones, entre los que destaca el Premio Nacional de las Letras 2019 por su contribución fundamental a la modernización y a la proyección internacional de las lenguas vasca y castellana. Desde 2006 forma parte de la Real Academia de la Lengua Vasca y su obra, escrita originalmente en euskera, ha sido traducida a más de 30 lenguas.

Hablará de su experiencia como escritor en dos lenguas y la labor de traducirse a uno mismo. La charla, titulada ‘De lo que los escritores vascos dicen en los prólogos’, será presentada por la periodista y escritora Marta San Miguel y comenzará a las 19:30 horas en la Sala Multiusos del Centro Cívico Tabacalera. La entrada es libre hasta completar el aforo.

Bernardo Atxaga (Asteasu, País Vasco, 1951) es el seudónimo de José Irazú Garmendia. Su labor literaria se consagró con el libro ‘Obabakoak’ (1988), Premio Nacional de Narrativa en 1989, un trabajo que fue llevado al cine por Montxo Armendáriz en la película ‘Obaba’ (2005).

Ha publicado un total de 55 libros entre novelas y narraciones, poesía, ensayos, obras de teatro y literatura infantil y juvenil. Destacan ‘El hombre solo’ (1994), con el que logró el Premio Nacional de la Crítica de Narrativa en Euskera; ‘Esos cielos’ (1996), ‘El hijo del acordeonista’ (2003), galardonado con el Premio de la Crítica 2003 y el Premio Grinzane Cavour en 2008; ‘Siete casas en Francia’; ‘Días de Nevada’ (2014), reconocido con el Premio Euskadi; y ‘Casas y tumbas’ (2020).

“Soy una rara avis, soy un escritor bilingüe. Escribo el libro en euskera y lo traduce y le da su versión Asun Garikano, mi mujer y traductora profesional. En cuanto yo acabo la versión en euskera, hago un repaso a la versión en castellano, luego lo vuelve a coger ella y le da otra versión. Es una forma de publicar muy rara, escribo menos libros en cantidad que los que debiera, pero cada uno de ellos ha sido más trabajado, quizá por tener esa traducción en mente”, explicó Atxaga el año pasado en una entrevista.

La Federación de Gremios de Editores de España le ha distinguido recientemente con el Premio Liber 2021 al autor hispanoamericano más destacado por su trayectoria literaria original en español y euskera. Entre sus reconocimientos también destaca el Premio Internacional LiberPress Literatura (2017) por el conjunto de su obra literaria.

‘La palabra en versión original’ tiene como principales objetivos visibilizar y reivindicar la figura del traductor literario, conocer el valor de la palabra exacta y acercarse al proceso literario en su conjunto para generar un pensamiento crítico en el lector. El proyecto ha sido organizado por la empresa cultural Panacea, con Belén Ulloa a la cabeza, está financiado por la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Santander y cuenta con la colaboración de la Librería Gil.

  • Este espacio es para opinar sobre las noticias y artículos de El Faradio, para comentar, enriquecer y aportar claves para su análisis.
  • No es un espacio para el insulto y la confrontación.
  • El espacio y el tiempo de nuestros lectores son limitados. Respetáis a todos si tratáis de ser concisos y directos.
  • No es el lugar desde donde difundir publicidad ni noticias. Si tienes una historia o rumor que quieras que contrastemos, contacta con el autor de las informaciones por Twitter o envíanos un correo a info@emmedios.com, y nosotros lo verificaremos para poder publicarlo.