Finlandia concede La Medalla de la Rosa Blanca a Maurice, una torrelaveguense que ha traducido al castellano más de 60 títulos en finés

"Iba para periodista, pero lo dejé para hacer otras cosas con la intención de volver" .... y nunca volvió. La torrelaveguense Luisa Gutiérrez, Maurice, acaba de recibir la Medalla de la Orden de la Rosa Blanca de Finlandia por su labor de difusión de la literatura finlandesa. Ha traducido al castellano más de 60 títulos de todos los géneros.
Tiempo de lectura: 5 min

La cántabra Luisa Gutiérrez Ruiz acaba de recibir la Medalla de la Orden de la Rosa Blanca de Finlandia, otorgada por el presidente de la República de Finlandia, Sauli Niinistö. El país nórdico quiere así reconocer la labor de difusión y visibilidad que esta traductora realiza en las áreas de la literatura y la cultura finlandesas.

Con la Embajadora de Finlandia, que entregó la medalla en nombre del Presidente de la República de Finlandia

Luisa es su nombre de pila, pero Maurice es el nombre con el que todo el mundo conoce a esta periodista que comenzó haciendo prácticas en el diario Alerta con quien hoy firma este reportaje y que actualmente desempeña el cargo de responsable de comunicación del Instituto Iberoamericano de Finlandia. «Iba para periodista y lo dejé temporalmente para hacer alguna otra cosa con la intención de retomarlo más adelante», comienza explicando la galardonada cuando le preguntamos cómo se convirtió en traductora literaria.

OCHO AÑOS EN FINLANDIA

Tras terminar sus estudios de Ciencias de la Información en la Universidad Complutense, decidió que había llegado el momento de conocer mundo. Así es como llegó hasta Alemania y conoció a un chico finlandés con el que terminó mundándose a Finlandia. Si bien la idea inicial era estar allí unos meses, el tiempo se fue alargando y tardó más de ocho años en regresar a España.

Siempre llena de inquietudes, Maurice exprimió esos años. Encontró trabajo como profesora de español en la universidad y, al mismo tiempo, estudió Filología Germánica y Literatura  Finlandesa en la Universidad de Helsinki. «En los países nórdicos es muy raro que una persona haga solo una carrera», dice, como queriendo quitar importancia a sus estudios. Reconoce que «hablaba cuatro cosillas en finés que me parecía un idioma muy difícil y pensé que, como iba a estudiar alemán, no me haría falta, pero al final tuve que aprenderlo porque había que hacer traducciones del alemán al finés y viceversa».

CONECTANDO LIBROS CON EDITORIALES

Apasionada de la literatura, a su regreso a España comprobó que aquí era imposible encontrar libros firmados por autores finlandeses. ¿La razón?  Las editoriales no publicaban porque los libros no estaban traducidos y como no había interés, tampoco se escribía. Un círculo vicioso que ella se propuso romper y, como es una mujer tenaz y tenía pensado dedicarse a la traducción, comenzó a contactar con editoriales «Había estudiado literatura en Finlandia, había leído muchísimo y sabía en qué editorial podía encajar cada título». Lo cuenta comparándolo con un juego de memory en el que «buscas un libro, buscas una editorial y miras si hay match entre ellos». Después empezaba el trabajo más duro «leer el libro, hacer una recensión… es algo que no está pagado, porque nadie te ha pedido que lo hagas. Yo lo hice porque quería dedicarme a traducir y si no hacía ese trabajo, nadie iba a conocer el libro. Yo presentaba  hasta 12 páginas con el argumento detallado y eso solo para que alguien se interesara por un libro y luego, tal vez, me contratase para traducirlo. Así lo he estado haciendo así durante un montón de tiempo».

Maurice habla con pasión de la literatura finlandesa. Dice  que la traducción es lo que más le gusta, pero reconoce que no se puede vivir bien solo de eso, así que su principal trabajo es como responsable de comunicación en el Instituto Iberoamericano de Finlandia. Ha traducido más de 60 obras. Un trabajo invisible porque, lo importante, según nos cuenta, es que la mano del traductor no se note. Cómic, prosa, drama o literatura infantil son géneros que esta torrelaveguense ha traducido del finés al castellano y que han sido publicados tanto por editoriales españolas como mexicanas o argentinas.

LA NOVIA DEL LOBO, RADIO POPOV…

Menciona en la conversación con El Faradio el libro ‘La novia del lobo’, escrito hace un siglo por la finlandesa Aino Kallas, traducido por Maurice e ilustrado por  Sara Morante, cántabra y hermana pequeña de su amiga de infancia. «Ya ves, dos cántabras trabajando juntas en este fascinante proyecto. Una historia que tiene muchos niveles: el primero, una leyenda sobre una mujer lobo en Estonia; el segundo, la discriminación que han sufrido las mujeres a lo largo de la historia; el tercero, la sexualidad y el deseo que una mujer tiene de ser libre y realizar su sexualidad frente a tener que quedarse en casa y, por último, la libertad que representa el bosque frente al hogar. Un libro escrito en 1928, cuya lectura nos demuestra que nada han cambiado las cosas en 400 años, porque el libro está ambientado en el siglo XVII».

Últimamente traduce, sobre todo, literatura infantil. Dice que casi no había y que es muy placentero encontrar libros tan bonitos que cuentan buenas historias y tienen fantásticas ilustraciones para el público infantil y juvenil. «Una de las peculiaridades de la literatura nórdica es que los niños, desde pequeños, son tratados como individuos independientes que saben lo que quieren. Pensamos que los niños viven en una burbuja, pero ven muchas más cosas y estos libros responden a sus preguntas», explica. Nos habla de ‘Radio Popov y los niños olvidados’, la historia de un niño que prefiere estar con una chica que con su propia familia, que no le trata bien, y que acaba de recibir el premio Kiriko al mejor libro juvenil de 2022.

Hablar con Maurice es un placer por el entusiasmo con el que habla sobre la literatura finlandesa, sobre los libros que traduce y sobre todo lo que ha vivido desde que nos vimos por última vez hace más de 30 años en la calle Martillo, donde estaba la redacción del diario Alerta entonces.

 

 

 

 

 

 

 

 

  • Este espacio es para opinar sobre las noticias y artículos de El Faradio, para comentar, enriquecer y aportar claves para su análisis.
  • No es un espacio para el insulto y la confrontación.
  • El espacio y el tiempo de nuestros lectores son limitados. Respetáis a todos si tratáis de ser concisos y directos.
  • No es el lugar desde donde difundir publicidad ni noticias. Si tienes una historia o rumor que quieras que contrastemos, contacta con el autor de las informaciones por Twitter o envíanos un correo a info@emmedios.com, y nosotros lo verificaremos para poder publicarlo.