El doctor Avicena visita al doctor Madrazo de la mano de Najaty Suliman y El Desvelo

Conferencia este martes sobre ‘Poema de la medicina’, la obra didáctica en la que el médico y filósofo persa condensó en verso parte del saber médico medieval
Tiempo de lectura: 5 min

El Centro Cultural Doctor Madrazo, en Santander –que con su nombre recuerda a Enrique Diego Madrazo, médico y humanista–, acoge este martes 23 de junio, a las 19:00 horas, la conferencia ‘Poesía y ciencia en la obra de Avicena’, a cargo de Najaty Suliman Jabary. La actividad, organizada por el propio centro, tendrá entrada libre hasta completar aforo y se celebrará en la sede municipal de la calle Casimiro Sainz.

El Doctor Madrazo, un “rebelde” querido por el pueblo, maltratado por las élites

La propuesta se vincula a la reciente publicación de ‘Poema de la medicina’, editado por El Desvelo dentro de la colección Malentendido. El libro recupera un tratado escrito en verso por Avicena, también conocido como Ibn Sina, y traducido directamente del árabe al castellano por Pilar Salamanca y el propio Najaty Suliman Jabary. La edición es bilingüe, con páginas enfrentadas en árabe y español, y permite leer el texto junto a su forma original.

El argumento central del libro parte de una idea que hoy resulta llamativa: durante siglos, una parte del saber médico se transmitió también mediante poesía. El ‘Poema de la medicina’ no es una obra lírica en sentido moderno, sino un texto didáctico. Su finalidad era ordenar los conocimientos de la medicina medieval y facilitar que el alumnado pudiera memorizarlos en una época en la que el verso funcionaba como herramienta de aprendizaje.

La obra se presenta como una síntesis del ‘Canon de la medicina’, el gran tratado de Avicena. Frente a la amplitud enciclopédica del ‘Canon’, el poema concentra en 1.326 versos un recorrido por los fundamentos de la medicina de su tiempo. Aborda la teoría de los cuatro elementos, los temperamentos, los humores y los órganos, pero también cuestiones prácticas como la cirugía, la farmacología, la dieta y el régimen de vida.

Esa organización explica buena parte del interés de la conferencia. El poema no acumula datos sin orden, sino que divide el saber médico entre teoría y práctica. Primero ofrece un marco para entender el cuerpo y la enfermedad desde las categorías heredadas de la medicina antigua. Después se ocupa de los procedimientos de diagnóstico y tratamiento, entre ellos el análisis del pulso, la observación de la orina, los cuidados dietéticos y el uso de remedios.

En este sentido, el libro permite aproximarse a un momento de la historia en el que ciencia, filosofía y literatura no estaban separadas como compartimentos aislados. La medicina de Avicena incorporaba la tradición de Hipócrates, Galeno y Aristóteles, filtrada por el pensamiento árabe e islámico medieval. La reedición muestra cómo esos saberes circularon entre lenguas, escuelas y universidades, y cómo la traducción fue una vía decisiva para conservarlos y discutirlos.

La edición de El Desvelo añade otro elemento relevante: la recuperación filológica. Según recogió El Faradio, el trabajo se basa en el manuscrito 1752 de la Biblioteca Nacional de Argel. Además, la introducción y las notas al pie contextualizan las fuentes grecorromanas y el entorno médico medieval, desde el galenismo hasta las prácticas diagnósticas empleadas en hospitales-escuelas islámicos.

Así, el interés del volumen no está sólo en rescatar un clásico, sino en explicar cómo se construía y se enseñaba el conocimiento. El lector se encuentra con una medicina anterior a la ciencia moderna, pero organizada con voluntad sistemática. También con una tradición cultural en la que la poesía no era únicamente expresión estética, sino una forma de archivo, transmisión y memoria.

La presencia de Najaty Suliman Jabary refuerza esa lectura desde la traducción, la medicina y la cultura árabe. Najaty Suliman es médico palestino afincado en Cantabria,  donde ha participado en iniciativas culturales y en actos solidarios vinculados a Palestina.

Su perfil público combina varias líneas de trabajo. Por una parte, la divulgación cultural relacionada con la lengua árabe y la historia del conocimiento. Por otra, la traducción de textos que conectan el mundo árabe medieval con lectores actuales en castellano. Además, su trayectoria como médico aporta una relación directa con el asunto de fondo de esta conferencia: cómo se transmitieron las bases de la medicina durante siglos.

Por su parte, Pilar Salamanca  es escritora, traductora y periodista. Doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Salamanca, se especializa en Historia Contemporánea del Oriente Medio tras licenciarse en Árabe e Islam en la Universidad Autónoma de Madrid. Obras: Enaguas de color salmón (Premio Fray Luis de León, 1999), La Isla Móvil (2005), Cráter, (Premio Miguel Delibes de Narrativa 2007), Los Años Equivocados (Premio de Novela Ciudad de Salamanca 2009), Soñar con Ballenas (2012) y El Olvido y otras cosas imposibles (2016). Con El Desvelo Ediciones ha publicado Hijas de Agar, A cielo abierto y Beirut.

 

«Toda Palestina es una familia. El sufrimiento que padecen unos es de todos»

 


📚🧪 Rompe el algoritmo: comparte esta historia sobre cultura, ciencia y memoria para que el conocimiento no quede enterrado bajo el ruido.

Podemos hablar de Avicena, traducción y cultura de proximidad gracias a apoyos como el tuyo. Súmate a la comunidad de El Faradio y hazte socia o socio por 8 euros al mes.

 

Mostrar comentarios [0]

Comentar

  • Este espacio es para opinar sobre las noticias y artículos de El Faradio, para comentar, enriquecer y aportar claves para su análisis.
  • No es un espacio para el insulto y la confrontación.
  • El espacio y el tiempo de nuestros lectores son limitados. Respetáis a todos si tratáis de ser concisos y directos.
  • No es el lugar desde donde difundir publicidad ni noticias. Si tienes una historia o rumor que quieras que contrastemos, contacta con el autor de las informaciones por Twitter o envíanos un correo a info@emmedios.com, y nosotros lo verificaremos para poder publicarlo.